Перевод строительной документации на иностранные языки
Документация, необходимая для строительства, считается одной из самых сложных технических документаций, контролируемой специальными стандартами (строительные ГОСТы). Правила и нормы для всех строительных работ, а также специальные требования к качеству строительных материалов, тщательно регламентированы.
Известно, что технический перевод на иностранный язык - это одна из наиболее сложных и трудоемких задач для переводчика. Перевод документов технического содержания и, в частности, строительной документации потребуют от специалиста не только идеального знания иностранного языка. Помимо этого переводчик технических текстов должен в совершенстве владеть специальной строительной терминологией и разбираться в специфике строительной отрасли. Чаще всего переводом строительной документации на иностранные языки занимаются люди, которые имеют специальное образование в данной отрасли. Нередко перевод таких нормативных документов осуществляет одновременно несколько квалифицированных специалистов. В этом случае понадобится участие специалистов из бюро переводов.
Очень важно при переводе строительных документов на иностранный язык максимально точно передать смысл оригинального текста,
поскольку для технических нормативов это одно из первостепенных требований. Иногда также требуется выполнить нотариальный перевод тех или иных документов, связанных со строительством объекта. В этом случае заказчик всегда может прибегнуть к помощи такой переводческой компании, которая занимается подобного рода переводами, а также проводит их нотариальное заверение. Однако прежде чем поручить такой перевод специалистам бюро переводов, необходимо обязательно удостовериться, что компания имеет опыт работы с техническими и в частности со строительными текстами.